321: one thing that drives me nuts about interpreters
Sometimes you will be sitting in class or in a meeting and you will have a question. You'll be watching the interpreter: you know she will be "behind" the conversation/lecture, so you're being as active and on top of things as possible. Hell, sometimes you have questions from readings and see the mention of something in relation to your question and decide to attempt a clever segue. You'll interrupt the class vocally or through the interpreter-either way, the interpreter takes the time at some point to say this, or similar:
They're done talking about that, now they've moved on to a new topic, sorry, interpreter behind!
To the interpreter: I know you're behind. I'm used to this situation. I'm deaf. I'm in the middle of class/the coordinator of this meeting/etc. It's not a big terrible secret-they don't have some conspiracy-theory explanation about this woman doing intepretive dance with her hands in front of the room. Why mention it to me?
My suggestion? Tell the classroom instead. Do it slow and sign at the same time. Something like -
Excuse me, could I just explain something? I keep up with the conversation, but it always has a couple seconds' lag between communications from one language to another language.Then just sit down. Don't say the former: you quash my commitment to participation.
(I think they're trying to help, I just don't think that's a successful way.)